留学生日常英语1~5

1,有关broke和poor

我以前经常喜欢用poor这个词。记得新款的iPhone刚出那会儿,一个美国同事买了,跑来问我为什么还不买the latest version(最新版本)。我习惯性地回答:I’m poor nowadays. Maybe tomorrow.(我最近穷着呢,以后再说吧。)他很讶异,纠正我poor这个词用得不妥。
在美国,这种情况下,人们一般会用broke这个词,而poor只用来形容真正的穷人。
如:Oh my gosh, all my credit cards were maxed out. I’m really broke.
(天哪,我所有的信用卡都刷爆了。我真是穷死了。)这里的max out,表示最大化用完,可以很形象地表示信用卡的“超额”“刷爆”。

2,有关“干杯”

中学时,老师教我们,干杯可以说cheers。后来我们发现,有些外国人喜欢说bottoms up,并把杯子倒过来。这个表达貌似更形象,但如果查相关词典,我们就会发现make a toast也有“干杯”的意思。三者可否混用呢?显然是不行的!这里就需要区分英语中的细微差异。我们可以通过下面的情景对话来了解。
Boss: Our sales turnover surpassed 1 million US dollars last month. I would like to make a toast to the good news! Cheers!(我们上个月的销售额超过了100万美元。我在此向大家举杯!我们干杯!)
Employee A, employee B: Cheers!(干杯!)
Boss: Bottoms up!(要喝光啊!)
显然,make a toast是“举杯”的意思;cheers表示“碰杯”; bottoms up表示“喝干”“杯子要见底”,这才是真正意义上的“干杯”。

3,CS指什么?

《反恐精英》(Counter Strike, CS)这款游戏曾经风靡一时。
但在英语中,CS这样的简写有很多种,未必代表《反恐精英》。比如“剖腹产”,全称是caesarean section,就可以简写成CS。
对应CS表示“剖腹产”,“顺产”则是natural birth。
此外,金属材料中的碳钢,英文是carbon steel,往往也会简写成CS;文职人员,英文是civil service,偶尔也会用CS来表示。

4,凯撒与Caesar salad

西餐里,有一道非常有名的前菜(starter),就是Caesar salad(凯撒沙拉),它由莴苣、面包粒、橄榄油、帕玛森乳酪、胡椒、芥末和蛋黄等材料拌成。
很多朋友问,凯撒沙拉是不是罗马大帝Julius Caesar(尤里乌斯·凯撒)发明的?其实Caesar salad的确跟凯撒有关系,只不过此凯撒非彼凯撒。
Caesar salad起源于墨西哥Tijuana(蒂华纳)的一家意式餐厅。老板Caesar Cardini(凯撒·卡蒂尼)在1924年发明了凯撒沙拉,一直流传至今,并在世界各地有了千百种改良版本。
英文中,还有salad day一说,如同西餐中作为前菜的沙拉一般,可以用来表示“懵懂岁月”“少不更事的年纪”。

5,国外怎么表达“堵车”?

我们常常碰到堵车,碰到交通拥挤的情况,英文可以说bad traffic,也可以说busy traffic,还可以说heavy traffic,或者说congested traffic,但千万不要用crowded来形容traffic。
crowded是“拥挤的”“人山人海的”,可以说crowded bus(拥挤的公车),也可以说crowded elevator(拥挤的电梯),但不能想当然地说crowded traffic,英语中没有这个表达。
另外,crowded还可以用来形容工作忙碌,相当于extremely busy。
如:I’m totally crowded, man. Don’t disturb me again and again.(我现在正忙着呢,兄弟。别一次次打扰我了。)

先更5篇,明天继续5篇20/4/17

发布了4 篇原创文章 · 获赞 0 · 访问量 21

猜你喜欢

转载自blog.csdn.net/qq_39150323/article/details/105588911