langはHTML5、ZH-CNまたはZH-ハンスに属性?

まず、リソース

リソースを提供します。私はミスを犯した場合、文書には何を参照してください。

W3C文書IANAは、サブラベルを登録しBCP 47RFC 5646を

第二に、フォーマットはじめに

まず前の画像:

言語タグは、①により4つのサブタグの合計を⑦します。どのような計画は明らかではない、リソースのセクションが提供するドキュメントを参照してください。

様々な部品の第三に、意味

①language:メインの言語、コード「ZH」と中国、小文字を表します。ケースのために必須で、習慣はないようです。それとも、常に他の人が個性を強調するための良い方法不快ではないに見えた聞かせて、それの習慣に従ってください。
②extlang:「拡張言語」に翻訳?中国の場合、この部分はマンダリンや方言を表します。たとえば、「CMN」はマンダリンで表現、「越は」私が表現するかわからない「LZH」、広東語で表します。小文字。
③script:書き込み形式、中国語は西を綴るていない変更、唯一の「簡略化」と「伝統」のポイントがあります。「ハンス」は、簡略化を表し、「ハント」は、伝統的な、最初の大文字を表します。
④region:地域、中国に関連した分野は、おそらく中国本土(CN)、中国台湾(TW)、中国、香港(HK)、中国マカオ(MO)、シンガポール(SG)この5です。
⑤⑥⑦:ゲス......

第四に、問題を抱えた方言

私は、さらに、カウント「CMN」普通話付加、IANAは、以下に記載されている、少なくとも13のサブ方言ラベルを承認した表しします。

CDO、cjy、CPX、CZH、CZO、参照、HAK、HSN、LZH、MNP、その後、wuu、越

引起困惑的是,这些标签,既可以作为extlang子标签表示方言(扩展的语言?)也可以放在language位置作为主语言。那么这些标签和传统的“zh”标签是什么关系呢?IANA把“zh”定义为“macrolanguage”,搞不清楚怎么翻译,微语言?宏语言?还是语系?BCP 47的观点认为汉语包含若干语言,它似乎认为汉语的方言可以视为独立的语言。所以,“zh”依然可以作为主语言,然后在extlang的位置标示方言,即<html lang="zh-cdo-Hans”>这样的格式。同时它也支持直接把方言作为主语言使用,即<html lang="cdo-Hans”>这样的格式。

弄清方言带来的困惑之后,我个人的建议是使用“zh”作为主语言。我不想进行政治讨论也不想研究深奥的学术问题,建议只使用“zh”做主语言子标签的唯一理由是避免混乱。现在为数不多(就算不多吧)的方言标签还是一种很幸福的状态。别忘了江湖上有着反击战中用方言当密语的传说,而哈尔滨西安成都恐怕又是不同的方言。谁知道IANA的大佬们未来会批准出多少个中国的语言来,都背下来?或者维护代码的时候,先查一下这是中国方言还是某个犄角旮旯的外语?

“zh”表示中文;“zh-xxx"还是表示中文,不过需要考虑方言特性。这样的表达不会带来任何误解。

五、越短越好

W3C的建议是:“The golden rule when creating language tags is to keep the tag as short as possible”。标签的某些部分确实没有必要。比如如果不涉及语音合成等应用,extlang部分存在的意义微乎其微,不管你是什么方言口音,写出来的是一样的文字。而region部分对于汉语而言似乎实意义也不大,有人知道新加坡人说普通话和大陆人有什么区别吗,我不太清楚。

所以,W3C的示例就成了最好的用法——“zh-Hans”——中文,简体。足矣。或者我个人觉得只用“zh”也可以,混用简繁可以有啊。

六、兼容

传统上,一般使用“zh-CN”,新的标准是不是被所有的浏览器支持,这个我真的没有精力去试一试,或者目前使用“zh-Hans-CN”更保险一些?

七、免责

不能保证内容的正确性。更可靠的手段是阅读标准文档。

写这篇小文,是因为刚刚帮朋友讲了一下相关的内容,就顺手写下来了。还能帮到别的网友的话,那是我的荣幸。

虽然提供了四个资源链接,其实这一次我并没有再次阅读。全是靠记忆写的,如果有什么错误的地方,还请谅解,也请您向我指出。

おすすめ

転載: www.cnblogs.com/cndavidwang/p/11790153.html