Remember the first time to see a movie when [Iron Chef] cousin in the home, although at that time young, there are also basic scripts can understand. Fast forward more than a decade later, still feel back again brilliant, especially at the beginning of that period the evaluation food movie, really witty remarks, could not help but do not savor. Today we will take a look at this statement and practices of a few English classic dishes.
" Emperor fried rice "
Translate "emperor fried rice," the movie gives the King's Fried Rice, but I think it is more appropriate with the emperor, because, after all, is the king of the West to say, so the correct translation is Fried Rice For Emperor
Production Features
Shrimp on the rice steamed inside
Shrimp is actually shrimp, stuff that is meant to go into here by passive means rice was stuffed shrimp, the translation of this sentence you manage to steam the rice stuffed inside a shrimp no problem
Then the best abalone juice, add Nest Need to fry
seasoned refers to seasoning materials, passive but also because rice is ... to express seasoning, first class can be understood as the best, abalone juice is abalone juice, but there is no translated "virgin" is the word, I think it can be extracted , Bird's Nest is the bird nest, in order to avoid repetition, can be expressed best by top-notch, so the sentence translation should be: and Seasoned by First class Abalone Extracted Juice, the then-Fry with Top of Notch Bird Nest
" Splendid fish more flavor ."
“锦绣多味鱼”的电影翻译Multi-fish很明显太过敷衍。所谓“锦绣”者,应该是指这道菜是用各种鱼的精华拼接而成,国外有种菜叫做platter,指的就是拼盘,故这里的“锦绣”翻译为excelsior fish platter更为恰当,excelsior有古风的精华含义;“多味”就比较好办了,可以说 various flavors,所以拼在一起就是Excelsior Fish Platter With Various Flavors
制作特点
用苏眉头、星斑背、三刀脯、鲡鱼身、鹦哥尾来重新拼成一条鱼
苏眉头、星斑背、三刀腩、鲡鱼身、鹦哥尾这些都是各种鱼的名字,苏眉头是head of humphead,星斑背是back of coral grouper,三刀腩是belly of bigmouth anchovy,鲡鱼身是body of carp,鹦哥尾是tail of parrot fish,所以整个翻译为using the head of humphead, the back of coral grouper, the belly of bigmouth anchovy, the body of carp and the tail of parrot fish to reshape into one whole fish
还要一边蒸一边炸
此句电影里翻译的不错,蒸就是steam,炸就是deep-fry,给大家补充一个词是炒stir-fry, 这里稍微改一点即可one side to be streamed and the other to be deep-fried
“金缕佛衣”
“金缕佛衣”直接翻译为Golden robe也略显单薄,主要是我大中华文字博大精深,四个字代表的实在太多,“金缕”两字可以说成golden filigree,“佛衣”其实应指代穿衣佛Buddha in robe,且这道菜的本质是豆腐雕刻,所以放在一起便是Tofu Sculpture for the Buddha in robe with golden filigree
制作特点
这道素菜的的材料变化丰富,刀功细腻,造型突出
电影翻译只用一句show the cutting techniques一笔带过了,当然也可以添加很多细节,“材料变化丰富”可以说all kinds of ingredients putting together,“刀工”是中国厨艺的精髓,电影里翻译为cutting techniques是可以的,“细腻”用smooth即可形容,“造型突出”这句明显是来搞笑的,不过也可以翻进去为show an outstanding posture of Buddha,所以整句话就是this vegetarian dish has all kinds of ingredients putting together with smooth cutting techniques showing an outstanding posture of Buddha
“乾坤烧鹅”
电影翻译成secret roast goose,把“乾坤”理解为“秘制”是没有问题的,但还少了写神秘感,既然是“乾坤烧鹅”,当然是内有乾坤啦,所以翻译成Secret Roast Goose with an Inside Universe更加贴切
制作特点
既然是“乾坤烧鹅”,当然是内有乾坤了
since it's called secret roast goose, there must be some secret note there's some mean "some" rather than "some"
In fact, eat inside sparrows
Sparrows of the English term is too complex, commonly known as a movie can be translated paddy bird, wood phrase is also a problem in fact, we only eat the paddy birds inside
Sparrows not only absorb the aroma of roast goose, and insulation
Fragrance movie translated flavor, I felt that I could add a aroma, so the whole sentence to those paddy birds not only absorbed the flavor and aroma of the roast goose but also could be kept warm
Reproduced in: https: //www.jianshu.com/p/de09313576cd