Schwierigkeiten, Prozesse und neue Entwicklungen bei der Übersetzung harter Videountertitel

Harte Untertitel beziehen sich in der Regel auf den im Video eingebetteten Text, der durch Bearbeitungs- und Wiedergabesoftware nicht entfernt werden kann. Wenn Sie Videountertitel extrahieren und übersetzen und schließlich Videos synthetisieren möchten, müssen Sie wahrscheinlich OCR, Videowiederherstellung, Übersetzung, Satzvereinfachung, Videolayoutberechnung, Audio und Video und andere Technologien verwenden. Gibt es angesichts der Popularität der KI-künstlichen Intelligenz im Jahr 2023 ein Produkt, das diese Technologien umfassend nutzen kann, um die harten Untertitel im Video direkt zu extrahieren und Übersetzungs- und Synthesesoftware durchzuführen? Heute wird der Redakteur die Probleme hier analysieren und ein Produkt empfehlen, das das Übersetzungsproblem von Video-Hard-Untertiteln wirklich lösen kann.

Der gesamte Artikel ist in die folgenden Teile unterteilt

  1. Definition von Video-Hard-Untertiteln

  2. Technische Prinzipien und Schwierigkeiten der Video-Untertitelübersetzung

  3. Übersetzungseffekt von harten Video-Untertiteln

  4. Tutorial zum Übersetzen von harten Untertiteln für Videos

  5. Wie ändere ich übersetzte harte Untertitel?

  6. Anpassungsmethode für inkonsistenten Stil und ungenaue Übersetzung nach harter Untertitelextraktion

  7. Welche Sprachen werden für die Übersetzung harter Video-Untertitel unterstützt?

1. Definition von Video-Hard-Untertiteln

Harte Untertitel werden auch eingebettete Untertitel, eingebettete Untertitel, integrierte Untertitel usw. genannt. Normalerweise handelt es sich bei dem Text der Untertitel um die Untertitel, die in den Film eingebettet wurden. Der Text dieser Art von Untertiteln ist kein Text mehr, sondern ein Bild. Es gibt keine separate Untertiteldatei und Benutzer können diese Option nicht mit Bearbeitungstools oder Wiedergabetools löschen. Diese Untertitel können nicht geändert oder vollständig entfernt werden.

2. Prinzipien und Schwierigkeiten der Video-Untertitel-Übersetzungstechnologie

Der technische Prozess zum Extrahieren und Übersetzen harter Untertitel von Videos ist wie folgt:

  1. Videoanalyse und Untertitelextraktion: Verwenden Sie Videoanalysetools oder Open-Source-Bibliotheken, um Untertiteldateien aus Videos zu extrahieren. Harte Untertitel werden normalerweise als Pixelinformationen in Videodateien gespeichert und können nicht deaktiviert oder ausgeblendet werden. Senden Sie Videodateien an die OCR-Erkennungs-Engine oder API, um Pixelinformationen in Textinformationen umzuwandeln.

  2. Text mithilfe der OCR-Technologie erkennen: Die OCR-Technologie kann Textinformationen in Untertiteln erkennen und diese dann in Textform umwandeln. Die OCR-Engine erstellt einen Untertiteldatensatz, um mögliche Sonderzeichen wie Satzzeichen, Sonderzeichen, Schriftfarben und Großbuchstaben in Untertiteln zu identifizieren. Die Schwierigkeit liegt hier in der Stilextraktion.

  3. Übersetzte Untertitel: Verwenden Sie Sprachmodelle wie ChatGPT für die automatische Übersetzung. Die maschinelle Übersetzungs-API kann verwendet werden, um den extrahierten Untertiteltext an die Übersetzungsmaschine zu übergeben und das Übersetzungsergebnis an die Anwendung zurückzugeben. Die Schwierigkeit liegt hier in der Übersetzungsgenauigkeit.

  4. Ersetzung und Integration von Untertiteln: Betten Sie übersetzte Untertitel in die Timeline des Videos ein und generieren Sie neue Untertiteldateien. (srt, ass und andere Formate). Die Schwierigkeit besteht darin, das Video wiederherzustellen und die ursprünglichen harten Untertitel zu entfernen.

  5. Anpassen von Audiodateien an Untertitel: Verwenden Sie Audioverarbeitungstools, um die Untertitel im Video mit den Audiodateien zu synchronisieren, um sie konsistent zu halten und zeitliche Diskrepanzen zu vermeiden. Schwierigkeiten bestehen in Platz- und Layoutberechnungen sowie in der Synthese mehrerer Schriftarten.

  6. Generieren Sie übersetzte Videodateien: Setzen Sie synchronisierte Audio- und Videodateien wieder zusammen und geben Sie übersetzte Videodateien aus.

Der gesamte technische Prozess kann automatisiert werden, und die steuerbare Komponente ist der Prozess der Verarbeitung natürlicher Sprache durch OCR und ChatGPT API.

3. Der Effekt der Übersetzung harter Video-Untertitel

Das Folgende ist der tatsächliche Effekt der automatischen Übersetzungssoftware von Guishou Editing

GhostCut verwendet OCR, um die „Untertitel“ im Originalvideo zu identifizieren und übersetzten Text zu generieren. Gleichzeitig nutzt es die KI-Videowiederherstellung, um die Originalvideountertitel zu entfernen und die übersetzten Untertitel dann wieder in die Originaluntertitel einzufügen. und behalten Sie so weit wie möglich die Originaluntertitel bei. Größe, Farbe, Plattentyp usw. Im Vergleich zur Verwendung verschiedener Bearbeitungs- und Übersetzungssoftware bietet die Videoübersetzung von Guishou Editing folgende Funktionen: Vollautomatisch, Entfernen des Originaltexts mit einem Klick und Beibehalten des ursprünglichen Videotextformats.

4. Der Vorgang der Übersetzung harter Video-Untertitel

Es werden nur Vorgänge auf dem Mobiltelefon unterstützt. Die spezifischen Betriebsschritte lauten wie folgt:

  1. Öffnen Sie die Chat-Anwendung und suchen Sie nach dem Applet „Ghost Hand Editing“, um es einzugeben.

  2. Klicken Sie auf [Videotext übersetzen], laden Sie das Video in das Mobiltelefonalbum hoch, wählen Sie den Originalsprachentyp im Video [Chinesisch oder Englisch] und den Zielübersetzungssprachentyp [Englisch oder Chinesisch] aus;

  3. Überprüfen Sie die Optionen, klicken Sie auf „Senden“ und warten Sie einige Minuten, bis Ihr Video übersetzt ist.

  4. Überprüfen Sie das Werk in der Werkliste und laden Sie es herunter.

5. Wie ändere ich die übersetzten harten Untertitel?

Die Übersetzung von Video-Untertiteln unterstützt jetzt die Anpassung des übersetzten Textes, wenn Sie die Übersetzung denken

von

Ungenauer oder falsch übersetzter Szenentext kann auf folgende Weise angepasst werden:

1. Klicken Sie auf das Werk im Applet, es gibt eine Option „Videoübersetzung anpassen“

2. Nach dem Klicken können Sie neue und alte Werke anzeigen und Untertitel gleichzeitig stapelweise bearbeiten.

3. Nach der Eingabe sehen Sie den Bearbeitungsbereich für die Untertitel. Klicken Sie zum Betreten und Sie können den Text anpassen.

Achten Sie beim Anpassen der Kopie auf Folgendes:

1. Der Stil wird sich nicht ändern;

2. Achten Sie auf die Länge des Textes. Wenn er zu lang ist, wird er automatisch umbrochen.

3. Sie können die Zeile im übersetzten Bereich auch manuell ändern;

Tipps:

Wenn Sie feststellen, dass der Stil zweier aufeinanderfolgender Zeilen inkonsistent ist, können Sie eine Zeile löschen und den Text zur Bearbeitung auf eine Zeile konzentrieren.

Suchbild bearbeiten

6. Anpassungsmethode für inkonsistenten Stil und ungenaue Übersetzung nach harter Untertitelextraktion

Bei der automatischen Übersetzung von Videos können viele Probleme auftreten, einschließlich der Trennung des Untertitelstils derselben Zeile, einer ungenauen Übersetzung und inkonsistenter Stile verschiedener Bildschirme. Bei Stil- und Übersetzungsproblemen desselben Bildschirms können Sie die folgenden Tipps erhalten:

1. Angenommen, der Stil des Originalvideos ist wie folgt

2. Probleme nach der automatischen Extraktion und Übersetzung: ungenaue Übersetzung und inkonsistente Schriftgröße

3. Die Lösung im Untertitel-Editor:

  • Mehrzeiligen Text zusammenführen (Zeile 1 und Zeile 2 zusammenführen)

  • Überflüssige Zeilen löschen; (Zeile 2 löschen)

  • Brechen Sie die Zeile in der zusammengeführten Übersetzungskopie manuell um, wie in der Abbildung unten gezeigt

4. Der endgültige Effekt

Ist es nicht einfach?

Welche Sprachen werden für die Übersetzung harter Untertitel in Videos unterstützt?

Originalsprache im Video: Chinesisch/Englisch usw.

Übersetzte Zielsprachen: Chinesisch/Englisch/Japanisch/Indonesisch/Portugiesisch/Französisch/Spanisch/Hindi/Arabisch/Vietnamesisch/Thailändisch/Deutsch/Russisch/Türkisch/Italienisch/Vietnamesisch

Nun, dies ist der relevante technische Support und Produktprozess der harten Untertitelübersetzung, der vom Herausgeber für Sie zusammengestellt wurde. Wir heißen alle herzlich willkommen, ihn zu erleben. Ich habe so viel geschrieben, ist es Ihre sorgfältige Aufmerksamkeit wert?

Ich denke du magst

Origin blog.csdn.net/guigu11112121/article/details/131473679
Empfohlen
Rangfolge