序文
国際的なサポート能力が重要です。このような機能がなければ、市場競争、ユーザーエクスペリエンス、パートナーシップ、法規制などの面で大きな課題に直面することになり、これらはすべてその成功に致命的な影響を与える可能性があります。
たとえば、一部の国や地域では、政府が現地の言語や通貨をサポートしていないソフトウェア システムを制限または禁止する場合があり、さまざまな言語や通貨に対応できない場合、ソフトウェア システムが無効になるなど、法的リスクが生じます。世界市場のニーズを満たすことができない可能性があり、その結果、潜在的な顧客を失い、市場シェアが低下します...
Mendix は、異なる言語要件を持つユーザーに同じ情報を簡単に提示できるように設計されています。これをサポートするために、エンド ユーザーに表示されるすべてのテキストをさまざまな言語に翻訳できます。
ビジネスシナリオは以下を想定しています
エンタープライズ基幹システムを導入し、複数の国での展開を計画している多国籍企業があります。このような背景から、基幹システムは次の理由から多言語機能のサポートが急務となっています。
- ユーザー エクスペリエンスと作業効率の向上: 多言語機能のサポートにより、さまざまな国の従業員がシステムをよりよく理解して使用できるようになり、作業効率が向上し、言語の壁によるコミュニケーションの問題や誤解が軽減されます。
- 現地の法律や規制の遵守: 一部の国や地域では、現地の法律や政策に従って、ソフトウェア システムが現地の言語をサポートしている必要があります。サポートしていないと、法的リスクが生じる可能性があります。
- 国境を越えた統合とコラボレーションの促進: この企業は複数の国で事業を展開しているため、多言語機能により国内オフィス間のコミュニケーションとコラボレーションが促進され、ビジネス情報とプロセスのグローバルなスムーズな運用が保証されます。
- 企業イメージと競争力の向上: 多国籍企業として多言語機能をサポートすることで、国際的な要件をより適切に満たせるだけでなく、世界市場と従業員のニーズを重視していることを示すことができ、企業イメージと市場競争力が向上します。
- スムーズなビジネス拡大: グローバルなビジネス拡大の過程で、企業は異なる言語環境に参入する可能性があります。多言語機能のサポートにより、企業は新しい環境に迅速に適応し、将来の拡張の基礎を築くことができます。
Mendixの多言語機能の使い方
- まずはデータ構造を見てみましょう
エンド ユーザーに表示される言語は、関連付けUser_Languageを介して現在のエンド ユーザーのUserオブジェクトに関連付けられているLanguageオブジェクトによって決定されます。
関連付けられた言語がアプリケーションで設定されている言語のいずれでもない場合、エンド ユーザーにはデフォルトの言語でページが表示されます。
エンド ユーザーが言語に関連付けられていない場合 (匿名ユーザーなど)、使用される言語はユーザーのブラウザまたはオペレーティング システムの設定によって異なります。要求された言語がアプリケーションに存在しない場合は、アプリケーションのデフォルト言語が使用されます。要求された言語は次のとおりです。
- Web アプリケーションの場合 - ブラウザーの優先言語順序に従って、アプリケーションで設定されている言語と一致する最初の言語
- モバイル アプリケーションの場合 - オペレーティング システム言語
言語の主設定はどこで構成されますか?
Mendix は、複数の言語のユーザーが使用することを目的としています。アプリケーション設定の「言語」タブでは、アプリケーションがサポートする言語を選択できます。
このタブには 2 つの方法でアクセスできます。
- メニュー オプション[言語] > [言語設定...]を選択します。
- アプリ エクスプローラーから[アプリ{名前}] > [設定]ダイアログを開き、[言語]タブを選択します。
デフォルトの言語を設定する
デフォルトのアプリケーション言語が必要です。ドロップダウン リストからデフォルトの言語を選択します。これには、アプリケーションに追加されたすべての言語が含まれます。アプリケーションの開発を開始するときにこれを行うことをお勧めします。
デフォルト言語の設定には 2 つの機能があります。
- エンド ユーザーが言語エンティティに関連付けられていない場合、またはエンド ユーザーの言語がアプリケーションで有効になっていない場合は、エンド ユーザーに表示される言語が設定されます。
- 言語がアプリケーションで有効になっている場合でも、エンド ユーザーの言語で翻訳可能なテキストの翻訳がない場合に使用される言語を設定します。
初期のデフォルト言語は英語、米国です 。
言語を追加する
[追加]をクリックし、目的の言語を選択して、[OK]をクリックすることで、サポートされている言語のリストから任意の数の言語を追加できます。
詳細な言語設定
アプリ内で各言語を追加設定することができます。
- 整合性をチェックする
[整合性のチェック]ボックスをオンにすると、その言語の辞書にエントリがないテキストごとに、エラー ペインに警告 (またはエラー) メッセージが表示されます。
これがデフォルトの言語の場合、整合性のチェックボックスがオンになり、オフにすることはできません。
- カスタムの日付と時刻の形式
以下のカスタム形式を設定できます。
- 日付形式
- 時刻形式
- 日付と時刻の形式
関連するボックスに書式文字列を入力すると、日付を書式設定する方法の例が以下に表示されます。
「編集...」をクリックすると、フォーマット文字列の完全なリファレンスを提供するダイアログが開きます。
一括置換のやり方
バッチ置換は現在選択されている言語で機能し、既存のテキストを新しいテキストに置き換えることができます。
これを行う理由はいくつかあります。
- 同じテキストがアプリ内のさまざまな場所に表示される必要がありますが、大文字になる場合とそうでない場合など、一貫性なく入力されます。アプリ内で既存のテキストを再利用している場合、これによりユーザー エクスペリエンスが向上します。
- テキストの一部がすべて同じである場合、翻訳を入力する必要があるのは 1 回だけです。これにより時間が節約され、一貫性が向上します。
- 一般的なラベルやテキストがより適切な表現になっている場合は、1 つのコマンドでそれらをすべて一度に変更できます。
一括置換を使用する
一括置換は現在選択されている言語で機能するため、まず使用する言語を選択する必要があります。詳細については、「言語」メニューの「現在選択されている言語を使用する」セクションを参照してください。
- ドキュメント/モジュール
バッチ翻訳に使用するモジュールを 1 つまたは複数選択できます。たとえば、インポートされたモジュールやシステム モジュール内のデフォルト言語のテキストを無視したり、システム メッセージを選択した言語に翻訳することに集中したりすることができます。
「選択...」をクリックし、作業したいモジュールにチェックを入れます。
デフォルトでは、アプリケーション内のすべてのモジュールが処理されます。
- ソーステキストには以下が含まれます
類似した語句を検索するには、検索したい内容を入力します。
デフォルトでは、選択したモジュール内のすべての翻訳可能なテキストが表示されます。
見つかった各テキストはテキスト列に表示されます。 #列は、選択したモジュールで発生した回数を示します。
行を選択した場合は、「出現箇所の表示」セクションを表示して、テキストを含むオブジェクトとそのテキストが出現するドキュメントを確認できます。ダブルクリックするか、「外観を表示」をクリックするとドキュメントが開き、オブジェクトが選択されるので、コンテキストを簡単に確認できます。
ヒント: ドキュメントを見やすくするために、ダイアログを横に移動します。
- と置換する
[置換]に、既存のテキストの代わりに使用する新しいテキストを入力します。「置換」をクリックして置換を確認します。
同一の置換テキストと元のテキストが 1 つのエントリに結合されます。
テキストのエクスポートとインポート
Studio Pro 以外の言語を翻訳する場合は、翻訳可能なテキストを Microsoft Excel ( .xlsx ) 形式にエクスポートし、変更を加えて、更新された Excel ファイルから変更をインポートできます。
これは、複数のアプリケーションで作業していて、再利用したいシステム モジュールなどのテキストを取得した場合に特に便利です。
- Excel にエクスポート
[Excelにエクスポート...]をクリックして、現在表示されているテキスト項目を Microsoft Excel ( .xlsx ) 形式のファイルにエクスポートします。
ファイルは以下に示す形式になります。
行1 –フィルター:エクスポート ファイルに含まれるモジュールを示します。
行2 -言語を示します。最初の列は現在のテキストを表し、2 番目の列は置換されたテキストを表します。
3行目以降– 現在のテキストを表示します
列 B に変更を加えることができ、ファイルがインポートされるとこれらの変更が処理されます。
- Excelからインポート
[Excelからインポート...]をクリックして、適切に構築された Microsoft Excel ( .xlsx ) 形式のファイルをインポートします。
これにより、次のことが行われます。
- 選択したモジュールは、ファイルのFilter:行のモジュールに設定されます。
- 列 B に空のテキストは無視されます。
- 選択したモジュールの翻訳可能なテキストと一致しない列 A のテキストは無視されます。
- 無視されない列 B のテキストはすべて、 「置換後の文字列」列に入力されます。
変更は、 「置換」をクリックした場合にのみ行われます。
一括置換と一括翻訳の Excel ファイル形式は似ています。間違った言語で一括翻訳ファイルまたは一括置換ファイルをインポートしようとすると、警告が表示されますが、警告を無視してもインポートできます。
詳細については、以下を参照してください。
アプリのコンテンツを翻訳する | Mendix のドキュメント
メンディックスについて
シーメンスの事業会社である Mendix Corporation は、企業のデジタル変革の実現者として急速に成長しています。業界をリードするローコード プラットフォームと包括的なエコシステムは、最先端のテクノロジーを統合し、企業が対話性を向上させ、運用を簡素化し、IT ボトルネックを克服するソリューションを作成できるように支援します。Mendix は、権威ある業界アナリストの目にはリーダーであり先見の明があるだけでなく、クラウドネイティブ、オープン、スケーラブル、機敏で実証済みのプラットフォームでもあります。人工知能や拡張現実から、インテリジェント オートメーションやネイティブ モビリティに至るまで、Mendix はデジタル ファースト ビジネスのバックボーンとなっています。Mendix のエンタープライズ ローコード プラットフォームは、世界中の 4,000 社を超える大手企業に採用されています。