What are the factors affecting legal English translation, and how to do a good job in legal English translation?

  With the wide application of law in daily life, the translation of legal English has become particularly important. What do you need to know to do a good job in legal English translation? What are the factors affecting legal English translation, and where is legal English translation more professional?

  First, pay attention to language and cultural differences. Due to the different cultural backgrounds of the two languages, English and Chinese are far from each other in terms of writing structure, wording habits and syntax. In addition, the wording of legal language requires strictness, so when translating legal English, the respective grammatical requirements are often not followed correctly, which is not conducive to expression. Differences in language and cultural backgrounds have been widely recognized and valued by all sectors of society.

  Second, there are differences in legal culture. Legal English translation is not just a translation between two languages. Because legal English covers a wide range of fields, including laws of various departments and many legal marginal subjects, those who engage in legal English translation must be familiar with relevant Chinese-English legal knowledge. The difference in legal culture has aroused the attention and attention of all walks of life.

  Third, the way of thinking is different. Due to differences in language and cultural habits, living habits and eating habits between China and the West, there are also differences in their logical thinking modes. The differences in thinking modes will affect their ways of thinking and analyzing problems on the one hand, and on the other hand. The way it understands and translates language. Therefore, it can be said that the difference in the way of thinking is also an important factor affecting legal English translation.

  Compared with general translation, legal English translation requires higher rigor in the use of words. Law is an authoritative existence, and the content of the terms and conditions formulated by it has the function of protecting rights and interests. During the translation process, we need to consider the expressions in different countries or regions to ensure proper word matching.

  In short, legal English translation is a highly specialized job, and translators need to have rich legal knowledge and rigorous translation processing capabilities. As a professional multilingual service provider in Beijing, Yingxin Translation has high-level legal translators, senior translation consultants and foreign experts, and can provide you with high-quality legal English translation services. In order to meet your individual needs, we can provide tailor-made service plans to ensure you get the most satisfactory translation results.
 

Guess you like

Origin blog.csdn.net/chinatransyx/article/details/132720053